◎聖光前任院長 呂榮輝教授

  「耶穌的弟兄」這五個字出現於《和合本聖經》約翰福音七章三節及使徒行傳一章十四節。按《國語辭典》(光田出版社,民國88年二月再版,頁462)的解釋,〝弟兄〞就是〝弟弟和哥哥〞。這麼說來,上述兩節的經文,容易使人認為耶穌不但有弟弟(確有其事,並且
有名可稽),也有哥哥。後者與事實不符,因為耶穌是童貞女馬利亞,由聖靈感孕而生的(見「使徒信經」)。並且祂是馬利亞所生之「頭胎的兒子」(路加福音二章七節)。

  約翰福音七章三節「耶穌的弟兄」,在新約的原文是是the,是brother 這名詞的複數字,是of him。故英文譯為the brothers of Him,中文可譯為〝祂的弟兄〞。但因為耶穌是由童貞女馬利亞所生,所以更恰當的譯法應該是〝祂的弟弟們〞。使徒行傳一章十四節的「耶穌的弟兄」,原文是 是Jesus,是and,是with,是the,是brothers,是of him
。英文直譯是Jesus-and-with-the-brothers-of-him。中文可譯為〝耶穌和同(並)祂的弟兄〞。但更恰當的譯法應該是〝耶穌,還有他的弟弟們〞。

  把〝耶穌的〞譯為〝耶穌的弟兄〞,也可以在別處的經文看到。例如馬可福音三章31∼35節;馬太福音十三章55節、十二章46∼50節;約翰福音七章3,5,10節等處。因為西方文化中,只有brother 一個字,這字可指哥哥,也可指弟弟,甚至可用於表兄、表弟(cousins)。而中國的文化則是長幼有序,不能混亂:兄就是哥哥,年齡比兄小的就是弟弟。弟兄在舊約中的希伯來文為;在新約中的希臘文為adelphos;兩者都沒有像中國文化中的兄長於弟之區分。有關"brother"這字的討論,詳見L.O. Richards, New InternationalEncyclopedia of Bible Words(Zondervan PublishingHouse, 1991, pp. 142∼144)。

  Adelphos這字,在馬可福音六章三節譯為〝長兄〞是對的。上提各處的經文,呂振中牧師都譯作〝弟兄〞;《新譯本》則有時譯作〝弟弟〞,有時譯作〝弟兄〞。例如約翰福音七章三節,在主曆1999年出版的聖經新譯本早就正確的譯為〝弟弟〞,但不知道為甚麼在主曆2000年九月初版的《新約聖經新譯和合雙排版》卻改譯作〝弟兄〞。

  Adelphos這字在上述及其他各處的經文中,除了前後文確定可譯為〝弟兄〞的以外,我建議所有與耶穌有關的adelphos這字,都應該譯為〝弟弟〞。這點請將來負責修訂《和合本》聖經的機構或學者慎重考慮。至於《新譯本》,我建議上下文為〝弟弟〞的經文,應該全部譯為〝弟弟〞,以求一致。不要先譯為〝弟弟〞,後又譯為〝弟兄〞。因為這樣可以避免讓人誤會耶穌有弟弟也有哥哥。耶穌只有幾個弟弟,但他並沒有兄哥!■